الترجمة الأدق والأوضح لكلمة podcast في السياقات الأكاديمية والإعلامية الحديثة هي:
“مدونة صوتية”
وهي الترجمة الأكثر شيوعًا واعتمادًا في الأوساط الإعلامية والثقافية العربية، وقد تبنتها جهات أكاديمية وإعلامية مرموقة مثل:
-
معجم مصطلحات الإعلام الجديد الصادر عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو).
-
مجمع اللغة العربية الأردني، الذي اعتمد “مدونة صوتية” ضمن قائمة مصطلحاته الحديثة.
-
ترجمات هيئة الإذاعة البريطانية (BBC Arabic) والجزيرة نت وراديو مونت كارلو الدولية، حيث تُستخدم الترجمة “مدونة صوتية” في وصف محتوى البودكاست لديهم.
أسباب دقة الترجمة:
-
تعكس كلمة “مدونة” الطبيعة المتسلسلة للمحتوى (كما في التدوين النصي).
-
وكلمة “صوتية” توضح الوسيط المستخدم (الصوت)، مما يميزها عن المدونات النصية أو المرئية.
ملاحظات إضافية:
-
أحيانًا تُستخدم ترجمات أخرى مثل:
-
“تدوينة صوتية” (أقل شيوعًا).
-
“إذاعة شخصية” (لكنها فضفاضة وتفتقر إلى الدقة التقنية).
-
“بودكاست” (بتعريب المصطلح دون ترجمته، وهو شائع في الاستخدام الشعبي لكنه ليس دقيقًا لغويًا).
-